puff n. 1.一吹[喷];噗的一吹[喷];一阵,一股(气味、烟雾等);吹[喷]的声音;(烟等)一喷的分量。 2.噗的一声臌胀起来;臌胀起来的东西[部份]。 3.被子;鸭绒被。 4. 夸奖,吹嘘,自我宣传。 5.粉扑〔又叫 powder-puff〕。 6.(奶油)松饼。 7.〔美俚〕广告。 8.〔美俚〕向女性献殷勤的人。 a puff of the wind 一阵风。 get a good puff of one's book 著作大受称赞。 newspaper puffs 报纸上的浮夸性广告,吹捧性短文[书评等]。 vi. 1.噗噗地喷气,噗噗地喷烟 (out up) 噗噗地喷着气开动;喘气;喘着气走。 2.膨胀,噗地膨起 (up out)。 3.〔古语〕哼的一声用鼻音应酬 (at) (拍卖时)把价钱哄抬上去。 puff and blow 喘气。 puff away at one's cigar 一口口猛喷着雪茄烟。 puff out 喘着气说;(烟)噗噗噗地喷。 The engine puffed out of the station. 火车头噗噗地喷着气驶出车站。 vt. 1.喷(烟等),噗噗地吹去(灰尘等)。 2.〔口语〕使喘气。 3.使噗的一下膨起;使自满,使得意 (up); 乱夸,瞎吹;(拍卖时)把(价钱)哄抬上去。 puff out a candle 吹熄蜡烛。 I was frightfully puffed by the run. 我跑得气都喘不过来了。 be puffed out [ up ] with self-importance 自以为了不起而摆架子。 -ing 1.n. 噗噗吹;夸奖;【拍卖】虚价。 2.adj. 乱夸奖的。
Ex . : my words are taken as a puff of wind in my son ' s ears , while what his teacher said are decree 例:儿子把我的话当做耳边风;可是他老师说的,简直是圣旨。
It ' s a metaphor for unheeded advice or demand , just like a puff of wind passing the ear , without leaving any trace 话说了,要求提了,也没起一点儿作用,就像风儿从耳边吹过,不留一点儿痕迹一样。
These my lamps are blown out at every little puff of wind , and trying to light them i forget all else again and again 我的几盏灯都被一阵阵的微风吹灭了,为想把它们重新点起,我屡屡地把其他的事情都忘却了。
And i felt him to be more fragile still . i felt the need of protecting him , as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind . . 这朵玫瑰花,即使在小王子睡着了的时候,也象一盏灯的火焰一样在他身上闪耀着光辉”这时,我就感觉到他更加脆弱。
A puff of wind was heeling the boat over till the deck was awash , and he , one hand on tiller and the other on main - sheet , was luffing slightly , at the same time peering ahead to make out the near - lying north shore 一阵风吹来,船体倾斜了,水花溅上了甲板。马丁一手掌舵一手操纵主帆,让船轻轻地贴风行驶,同时眺望着前方,要找出不远处的北岸,没有意识到露丝在看他。
" but tell me now , count , " exclaimed albert , delighted at the idea of having to chaperon so distinguished a person as monte cristo ; " tell me truly whether you are in earnest , or if this project of visiting paris is merely one of the chimerical and uncertain air castles of which we make so many in the course of our lives , but which , like a house built on the sand , is liable to be blown over by the first puff of wind ? “请告诉我,伯爵, ”阿尔贝大声说道,他想到能介绍一位象基督山伯爵这样出色的人物,心里高兴, “请实话告诉我,您访问巴黎的这个计划,究竟是出于真心呢,还是那种我们在人生旅途中逢场作戏常许的空愿,象一座建筑在沙堆上的房屋一样,被风一吹就倒了? ”